Вот, на горах - стопы благовестника, возвещающего мир
Песня есть внутри, спеть её хочу, не хватает слов
Сердце отвори, молча я кричу про Христа любовь
Я прошу друг мой : не спеши, постой, посмотри в глаза
Ты поймёшь родной, что мы есть с тобой, Бога образа !
В глубине моих глаз, как в небесной дали
Горит чистый алмаз к тебе Божьей любви
Без тебя не наступит времён полнота
Твою вечность искупит, капля крови Христа !
Не смотри мой брат, что я не красив, как телегерой
Шёл тропой утрат, годы пропустив и не знал порой
Что влечёт меня, хотя хлещет бой и гремит гроза
Как порыв огня, дух пронзила дрожь — Бог взглянул в глаза !
В глубине моих глаз, как в небесной дали
Горит чистый алмаз к тебе Божьей любви
Без тебя не наступит времён полнота
Твою вечность искупит, капля крови Христа !
И сейчас прошу : глаз не отведи, не уйди в ничто
Я не укушу, ближе подойти и увидишь то
Что увидел я и навек ожил Бог в моих глазах
Он не Судия, Он тебя простил, Он в моих слезах
В глубине моих глаз, как в небесной дали
Горит чистый алмаз к тебе Божьей любви
Без тебя не наступит времён полнота
Просыпайся во имя Иисуса Христа !
сергей рудой,
сша
55 лет христианин.
Пока горят мои глаза
Пока ещё дышу
Пока не высохла слеза
я для Христа пишу !
Прочитано 1508 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.