— Нет, я не понимаю, это что
Фантазия иль, может быть, ошибка,
Безумное, быть может, qui pro quo? 2 —
Спросил Алеша с искренней улыбкой?
[ 2 — «одно вместо другого», путаница, недоразумение (лат.).]
— Оно и правда, старцу скоро век,
Как не сойти с ума в своей идее?
Мог просто бредить старый человек,
Не различать реальность и виденье.
Не все ли нам равно, что qui pro quo,
Что глупая фантазия без края?
Он век молчал и вот, перед Христом,
Свои уста впервые отверзает.
Разгоряченный аутодафе,
Что в сотню душ, пылающих свечами,
В Пришельце собеседника себе
Увидел он, незрячими очами.
— А пленник что же, смотрит и молчит,
Глядит и все, не говоря ни слова?
— Да, это так, в том тайный смысл сокрыт
Иезуитов древних богословов:
— Ты все сказал, и более не смей
Добавить к словесам, что были прежде,
И не являйся до исхода дней;
И не мешай нам жить в такой надежде —
Вся власть у папы — предана Тобой,
Вершитель судеб – Твой наместник в Риме.
А Свой безвестный скорбный путь земной
Ты завершил тогда, в Иерусалиме.
Сергей Сгибнев,
Новосибирск, Новосибирской обл.
Верующий. Люблю хорошую христианскую и классическую музыку. Люблю говорить о Боге. Люблю жить! сайт автора:Персональный дневник
Прочитано 2317 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.